Xiaolin 的个人资料葡萄枝子照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2008/7/31 重生先于信重生先于信
R·C ·斯波拉吾博士 R C Sproul 在我的神学思想成型的过程当中,最富于戏剧化的一刻,发生在神学院的教室里。当时我的一位教授走到黑板前,用粗体字写下了这样一句话:“重生先于信心”。 这句话对我的思维系统是个震撼。我进入神学院时相信:对于人来说,有效促成重生的关键就是信心。我认为, 为了获得重生, 我们首先必须相信基督。之所以在这里依次使用这些词,原因是我在按照应当采取的一定步骤来逐步探讨这一问题。 我曾把信心放在第一位,顺序看起来就是这样:“信心—重生—称义”。 我从来没有把这一问题仔仔细细地想透彻过,也没有仔仔细细地聆听耶稣讲给尼哥底母的话。我以为,即使我是个罪人,从肉身生的并顺从肉身而活,仍然保有一小块可称为义的地方,我的灵里仍然存留着一丁点儿属灵的力量使自己能够对福音有所回应。也许我是被罗马天主教会的教导给弄糊涂了。罗马天主教以及其他基督教的分支都教导说:重生是出于恩典;没有神的帮助,它不可能发生。没有人有能力让自己从属灵的死亡中复活。神的帮助是必须的。按照罗马天主教会的说法,这一恩典是以一种外来恩典(prevenient grace)的形式出现的。 “外来(prevenient)”的意思就是出自别的。罗马天主教会给这一外来恩典加了一项要求,就是:在它在我们心里动工之前,我们必须“与它合作并认可它”。 这一“合作”的概念充其量不过道出了一半真理。是的,我们所操练的信心是我们的信心,神不替我们制作信心。当我回应基督时,那是我的回应,那是我的信心,我的信任在操练。但这件事还包含有更深一层的东西。问题仍然摆在那里:“在重生之前,我与神的恩典一起合作了吗?还是合作发生在重生之后?”另外一种问这一问题的方式是问重生是单方之功(monergistic)呢,还是多方之功(synergistic)?它是本身就有效呢还是合作才有效?它是有效的,还是要依靠其他因素才能发挥效用?这其中一些用语是神学专有名词,需要进一步作出解释。 单方之功是指单单由一个人完成的。前缀(mono)意思是“一”。字根erg代表一个工作多少的单位(unit)。有些词象(energy)就是在这一字根基础上造出来的。多方之功(synergistic)是指一项工作包含了两个以上人或物的合作。前缀(syn)意思是“一起”。之所以我在这一意义区分上花了这么多工夫,是因为罗马天主教会和路德之间的争论就是集中在这一点上的。 他们争论的焦点在于:重生是神自己的工作,还是需要人和神合作才行呢?当我的教授在黑板上写下:“重生先于信心”的话时,很显然,他是支持单方之功论点的。一个人重生后,通过操练信心和信任,他就会与神合作。但是,第一步的确是神的工作,神独自成就的工作。 在重生的恩典临到我们并在我们身上动工之前,我们没有与它合作,原因是我们不 能。我们不能,因为我们在灵里已死。比之拉撒路能帮耶稣为了死人复活所作的,在让我们的灵魂战栗归向属灵的生命这方面,我们不可能多帮圣灵一点儿。 当我开始为着教授的论点苦苦挣扎时,我很惊讶地学到他那听起来很奇怪的论调其实并不新鲜。奥古斯丁,马丁·路德,约翰·加尔文,约拿单·爱德华滋,乔治·怀特海德——甚至中世纪伟大的神学家托马斯·阿奎那都曾这样教导。托马斯·阿奎那是罗马天主教会的天使博士(Doctor Angelicus)。几个世纪以来,他的神学教导被大多数天主教徒奉为官方教义。所以我猜想他必定是持这样种重生观点的最后一人。但阿奎那确曾坚持重生的恩典就是有效的恩典,而不是需要合作才有效的恩典。阿奎那也谈到过外来恩典,但是他强调这一恩典比信心先到,这就是重生。 这些教会历史上的巨人们是从《圣经》中得来他们的看法的。《以弗所书》有这样的关键经文:“当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)”(弗2:5)。在这里,保罗明确了重生发生时的时间——它发生在“当我们死在过犯的时候”,由于使徒启示的霹雳震撼,所有试图把重生过程中初始主动权归给人的想法都被击得粉碎。再重复一次,死人不会与恩典合作。除非重生先发生,不可能有信心。这和耶稣讲给尼哥底母的话并没有任何不同。除非一个人先重生,他不可能看到或者进入神的国。如果我们相信信心先于重生,那么我们就是把我们的想法,进而我们自己摆在不仅是与教会史上的巨人们,而且与保罗和我们主自己的教导正好相反的位置上了。
(选自丁道尔出版社1990年版《圣灵的奥秘》)
2008/7/23 芒果馅饼食谱嘿嘿家里有一盒芒果,怎么也吃不了,早上发现其中已有的长出黑斑、眼看要过度成熟了。于是在网上狂搜,也打算一试身手,做点芒果酥、芒果派之类的东西。google半天,发现不是缺少材料,就是我觉得太麻烦,索性抛开理论知识,打算自己胡乱实践一把,反正熟了就行,吃不死人。
于是在厨房里看了半天,找出如下材料:
面粉一盆、鸡蛋2只、泡打粉2勺(谁知道多了少了)、橄榄油(快用完的底儿)、过期蒙牛牛奶一袋、白糖(最后1勺)
好了,就这么开始吧:
1)4只芒果剥皮,削成条条,中间不好销的部分就地吃了。
2)和面,把所有的材料加进去。油不够又加了点花生油。
3)面和好之后,要有那种表面油光光得感觉,这样手上也不会沾嘛
4)切成小面块,擀成薄条,把芒果馅放进去,左右包一下,然后丢进油锅,小火煎。注意,皮厚了不容易熟,薄了芒果就流出来了,总之把握好。我就没把握好。但我觉得有人应该能把握好:)
5)很快就煎得金黄了,我高兴地拿出一个咬了一口,结果发现里面的面还没熟!赶快吐了,没关系,烤箱开始预热了,防的就是这个。于是待所有的煎好以后,再放到200度烤箱里烤20分钟!这下看你还不熟!
6)放到烤箱时注意护好马上要流汤儿的部分。
总之,最后出炉了!感觉这东西热量不低。
2008/7/18 在google trends上查东西玩“耶稣”的流行程度:这个是全部年份的数据
这个是2008年的:
再查“基督教”:
2008/7/17 转贴: 比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲转贴的,很喜欢!阮一峰 发表于 2007年08月 1日 | 分类:首页 -> 档案 -> 环球 下文是比尔·盖茨今年6月7日在哈佛大学毕业典礼上的演讲的翻译。 他在其中谈到了很多事情,包括他的学生时代、他的退学经历、以及他眼中人生最有意义的事情。我觉得内容非常好,完全改变了我对比尔·盖茨的看法,所以花了两个晚上翻译出来,希望让更多的人看到。 =========================== 比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲 2007年6月7日 阮一峰 译 President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: 尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学: I've been waiting more than 30 years to say this: "Dad, I always told you I'd come back and get my degree." 有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学位的!” I want to thank Harvard for this timely honor. I'll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume. 我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退休)……我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。 I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, I'm just happy that the Crimson has called me "Harvard's most successful dropout." I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed. 我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我是“哈佛大学历史上最成功的辍学生”。我想这大概使我有资格代表我这一类学生发言……在所有的失败者里,我做得最好。 But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. I'm a bad influence. That's why I was invited to speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today. 但是,我还要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院退学了。因此,我是个有着恶劣影响力的人。这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典礼上演讲。如果我在你们入学欢迎仪式上演讲,那么能够坚持到今天在这里毕业的人也许会少得多吧。 Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House. There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the morning. That's how I came to be the leader of the anti-social group. We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people. 对我来说,哈佛的求学经历是一段非凡的经历。校园生活很有趣,我常去旁听我没选修的课。哈佛的课外生活也很棒,我在Radcliffe过着逍遥自在的日子。每天我的寝室里总有很多人一直待到半夜,讨论着各种事情。因为每个人都知道我从不考虑第二天早起。这使得我变成了校园里那些不安分学生的头头,我们互相粘在一起,做出一种拒绝所有正常学生的姿态。 Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and most of the guys were science-math types. That combination offered me the best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn't guarantee success. Radcliffe是个过日子的好地方。那里的女生比男生多,而且大多数男生都是理工科的。这种状况为我创造了最好的机会,如果你们明白我的意思。可惜的是,我正是在这里学到了人生中悲伤的一课:机会大,并不等于你就会成功。 One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world's first personal computers. I offered to sell them software. 我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在1975年1月。那时,我从宿舍楼里给位于Albuquerque的一家公司打了一个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电脑。我提出想向他们出售软件。 I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me. Instead they said: "We're not quite ready, come see us in a month," which was a good thing, because we hadn't written the software yet. From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft. 我很担心,他们会发觉我是一个住在宿舍的学生,从而挂断电话。但是他们却说:“我们还没准备好,一个月后你再来找我们吧。”这是个好消息,因为那时软件还根本没有写出来呢。就是从那个时候起,我日以继夜地在这个小小的课外项目上工作,这导致了我学生生活的结束,以及通往微软公司的不平凡的旅程的开始。 What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilege – and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on. 不管怎样,我对哈佛的回忆主要都与充沛的精力和智力活动有关。哈佛的生活令人愉快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄气,但永远充满了挑战性。生活在哈佛是一种吸引人的特殊待遇……虽然我离开得比较早,但是我在这里的经历、在这里结识的朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地改变了我。 But taking a serious look back … I do have one big regret. 但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有一个真正的遗憾。 I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world – the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair. 我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等。人类在健康、财富和机遇上的不平等大得可怕,它们使得无数的人们被迫生活在绝望之中。 I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics. I got great exposure to the advances being made in the sciences. 我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新思想。我也了解了很多科学上的新进展。 But humanity's greatest advances are not in its discoveries – but in how those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity – reducing inequity is the highest human achievement. 但是,人类最大的进步并不来自于这些发现,而是来自于那些有助于减少人类不平等的发现。不管通过何种手段——民主制度、健全的公共教育体系、高质量的医疗保健、还是广泛的经济机会——减少不平等始终是人类最大的成就。 I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries. 我离开校园的时候,根本不知道在这个国家里,有几百万的年轻人无法获得接受教育的机会。我也不知道,发展中国家里有无数的人们生活在无法形容的贫穷和疾病之中。 It took me decades to find out. 我花了几十年才明白了这些事情。 You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the world's inequities than the classes that came before. In your years here, I hope you've had a chance to think about how – in this age of accelerating technology – we can finally take on these inequities, and we can solve them. 在座的各位同学,你们是在与我不同的时代来到哈佛的。你们比以前的学生,更多地了解世界是怎样的不平等。在你们的哈佛求学过程中,我希望你们已经思考过一个问题,那就是在这个新技术加速发展的时代,我们怎样最终应对这种不平等,以及我们怎样来解决这个问题。 Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause – and you wanted to spend that time and money where it would have the greatest impact in saving and improving lives. Where would you spend it? 为了讨论的方便,请想象一下,假如你每个星期可以捐献一些时间、每个月可以捐献一些钱——你希望这些时间和金钱,可以用到对拯救生命和改善人类生活有最大作用的地方。你会选择什么地方? For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have. 对Melinda(注:盖茨的妻子)和我来说,这也是我们面临的问题:我们如何能将我们拥有的资源发挥出最大的作用。 During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year – none of them in the United States. 在讨论过程中,Melinda和我读到了一篇文章,里面说在那些贫穷的国家,每年有数百万的儿童死于那些在美国早已不成问题的疾病。麻疹、疟疾、肺炎、乙型肝炎、黄热病、还有一种以前我从未听说过的轮状病毒,这些疾病每年导致50万儿童死亡,但是在美国一例死亡病例也没有。 We were shocked. We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren't being delivered. 我们被震惊了。我们想,如果几百万儿童正在死亡线上挣扎,而且他们是可以被挽救的,那么世界理应将用药物拯救他们作为头等大事。但是事实并非如此。那些价格还不到一美元的救命的药剂,并没有送到他们的手中。 If you believe that every life has equal value, it's revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: "This can't be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving." 如果你相信每个生命都是平等的,那么当你发现某些生命被挽救了,而另一些生命被放弃了,你会感到无法接受。我们对自己说:“事情不可能如此。如果这是真的,那么它理应是我们努力的头等大事。” So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: "How could the world let these children die?" 所以,我们用任何人都会想到的方式开始工作。我们问:“这个世界怎么可以眼睁睁看着这些孩子死去?” The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system. 答案很简单,也很令人难堪。在市场经济中,拯救儿童是一项没有利润的工作,政府也不会提供补助。这些儿童之所以会死亡,是因为他们的父母在经济上没有实力,在政治上没有能力发出声音。 But you and I have both. 但是,你们和我在经济上有实力,在政治上能够发出声音。 We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism – if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the worst inequities. We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes. 我们可以让市场更好地为穷人服务,如果我们能够设计出一种更有创新性的资本主义制度——如果我们可以改变市场,让更多的人可以获得利润,或者至少可以维持生活——那么,这就可以帮到那些正在极端不平等的状况中受苦的人们。我们还可以向全世界的政府施压,要求他们将纳税人的钱,花到更符合纳税人价值观的地方。 If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge will change the world. 如果我们能够找到这样一种方法,既可以帮到穷人,又可以为商人带来利润,为政治家带来选票,那么我们就找到了一种减少世界性不平等的可持续的发展道路。这个任务是无限的。它不可能被完全完成,但是任何自觉地解决这个问题的尝试,都将会改变这个世界。 I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope. They say: "Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end – because people just … don't … care." I completely disagree. 在这个问题上,我是乐观的。但是,我也遇到过那些感到绝望的怀疑主义者。他们说:“不平等从人类诞生的第一天就存在,到人类灭亡的最后一天也将存在。——因为人类对这个问题根本不在乎。”我完全不能同意这种观点。 I believe we have more caring than we know what to do with. 我相信,问题不是我们不在乎,而是我们不知道怎么做。 All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing – not because we didn't care, but because we didn't know what to do. If we had known how to help, we would have acted. 此刻在这个院子里的所有人,生命中总有这样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,感到万分伤心。但是我们什么也没做,并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么做。如果我们知道如何做是有效的,那么我们就会采取行动。 The barrier to change is not too little caring; it is too much complexity. 改变世界的阻碍,并非人类的冷漠,而是世界实在太复杂。 To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact. But complexity blocks all three steps. 为了将关心转变为行动,我们需要找到问题,发现解决办法的方法,评估后果。但是世界的复杂性使得所有这些步骤都难于做到。 Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems. When an airplane crashes, officials immediately call a press conference. They promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future. 即使有了互联网和24小时直播的新闻台,让人们真正发现问题所在,仍然十分困难。当一架飞机坠毁了,官员们会立刻召开新闻发布会,他们承诺进行调查、找到原因、防止将来再次发生类似事故。 But if the officials were brutally honest, they would say: "Of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane. We're determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent." 但是如果那些官员敢说真话,他们就会说:“在今天这一天,全世界所有可以避免的死亡之中,只有0.5%的死者来自于这次空难。我们决心尽一切努力,调查这个0.5%的死亡原因。” The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths. 显然,更重要的问题不是这次空难,而是其他几百万可以预防的死亡事件。 We don't read much about these deaths. The media covers what's new – and millions of people dying is nothing new. So it stays in the background, where it's easier to ignore. But even when we do see it or read about it, it's difficult to keep our eyes on the problem. It's hard to look at suffering if the situation is so complex that we don't know how to help. And so we look away. 我们并没有很多机会了解那些死亡事件。媒体总是报告新闻,几百万人将要死去并非新闻。如果没有人报道,那么这些事件就很容易被忽视。另一方面,即使我们确实目睹了事件本身或者看到了相关报道,我们也很难持续关注这些事件。看着他人受苦是令人痛苦的,何况问题又如此复杂,我们根本不知道如何去帮助他人。所以我们会将脸转过去。 If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution. 就算我们真正发现了问题所在,也不过是迈出了第一步,接着还有第二步:那就是从复杂的事件中找到解决办法。 Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring. If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks "How can I help?," then we can get action – and we can make sure that none of the caring in the world is wasted. But complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares — and that makes it hard for their caring to matter. 如果我们要让关心落到实处,我们就必须找到解决办法。如果我们有一个清晰的和可靠的答案,那么当任何组织和个人发出疑问“如何我能提供帮助”的时候,我们就能采取行动。我们就能够保证不浪费一丁点全世界人类对他人的关心。但是,世界的复杂性使得很难找到对全世界每一个有爱心的人都有效的行动方法,因此人类对他人的关心往往很难产生实际效果。 Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have — whether it's something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet. 从这个复杂的世界中找到解决办法,可以分为四个步骤:确定目标,找到最高效的方法,发现适用于这个方法的新技术,同时最聪明地利用现有的技术,不管它是复杂的药物,还是最简单的蚊帐。 The AIDS epidemic offers an example. The broad goal, of course, is to end the disease. The highest-leverage approach is prevention. The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose. So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research. But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand – and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior. 艾滋病就是一个例子。总的目标,毫无疑问是消灭这种疾病。最高效的方法是预防。最理想的技术是发明一种疫苗,只要注射一次,就可以终生免疫。所以,政府、制药公司、基金会应该资助疫苗研究。但是,这样研究工作很可能十年之内都无法完成。因此,与此同时,我们必须使用现有的技术,目前最有效的预防方法就是设法让人们避免那些危险的行为。 Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern. The crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to surrender to complexity and quit. 要实现这个新的目标,又可以采用新的四步循环。这是一种模式。关键的东西是永远不要停止思考和行动。我们千万不能再犯上个世纪在疟疾和肺结核上犯过的错误,那时我们因为它们太复杂,而放弃了采取行动。 The final step – after seeing the problem and finding an approach – is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts. 在发现问题和找到解决方法之后,就是最后一步——评估工作结果,将你的成功经验或者失败经验传播出去,这样其他人就可以从你的努力中有所收获。 You have to have the statistics, of course. You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases. This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government. 当然,你必须有一些统计数字。你必须让他人知道,你的项目为几百万儿童新接种了疫苗。你也必须让他人知道,儿童死亡人数下降了多少。这些都是很关键的,不仅有利于改善项目效果,也有利于从商界和政府得到更多的帮助。 But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers; you have to convey the human impact of the work – so people can feel what saving a life means to the families affected. 但是,这些还不够,如果你想激励其他人参加你的项目,你就必须拿出更多的统计数字;你必须展示你的项目的人性因素,这样其他人就会感到拯救一个生命,对那些处在困境中的家庭到底意味着什么。 I remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the thrill of saving just one person's life – then multiply that by millions. … Yet this was the most boring panel I've ever been on – ever. So boring even I couldn't bear it. 几年前,我去瑞士达沃斯旁听一个全球健康问题论坛,会议的内容有关于如何拯救几百万条生命。天哪,是几百万!想一想吧,拯救一个人的生命已经让人何等激动,现在你要把这种激动再乘上几百万倍……但是,不幸的是,这是我参加过的最最乏味的论坛,乏味到我无法强迫自己听下去。 What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited about software – but why can't we generate even more excitement for saving lives? 那次经历之所以让我难忘,是因为之前我们刚刚发布了一个软件的第13个版本,我们让观众激动得跳了起来,喊出了声。我喜欢人们因为软件而感到激动,那么我们为什么不能够让人们因为能够拯救生命而感到更加激动呢? You can't get people excited unless you can help them see and feel the impact. And how you do that – is a complex question. 除非你能够让人们看到或者感受到行动的影响力,否则你无法让人们激动。如何做到这一点,并不是一件简单的事。 Still, I'm optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new – they can help us make the most of our caring – and that's why the future can be different from the past. 同前面一样,在这个问题上,我依然是乐观的。不错,人类的不平等有史以来一直存在,但是那些能够化繁为简的新工具,却是最近才出现的。这些新工具可以帮助我们,将人类的同情心发挥最大的作用,这就是为什么将来同过去是不一样的。 The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the computer, the Internet – give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease. 这个时代无时无刻不在涌现出新的革新——生物技术,计算机,互联网——它们给了我们一个从未有过的机会,去终结那些极端的贫穷和非恶性疾病的死亡。 Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe. He said: "I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation." 六十年前,乔治·马歇尔也是在这个地方的毕业典礼上,宣布了一个计划,帮助那些欧洲国家的战后建设。他说:“我认为,困难的一点是这个问题太复杂,报纸和电台向公众源源不断地提供各种事实,使得大街上的普通人极端难于清晰地判断形势。事实上,经过层层传播,想要真正地把握形势,是根本不可能的。” Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant. 马歇尔发表这个演讲之后的三十年,我那一届学生毕业,当然我不在其中。那时,新技术刚刚开始萌芽,它们将使得这个世界变得更小、更开放、更容易看到、距离更近。 The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating. 低成本的个人电脑的出现,使得一个强大的互联网有机会诞生,它为学习和交流提供了巨大的机会。 The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem – and that scales up the rate of innovation to a staggering degree. 网络的神奇之处,不仅仅是它缩短了物理距离,使得天涯若比邻。它还极大地增加了怀有共同想法的人们聚集在一起的机会,我们可以为了解决同一个问题,一起共同工作。这就大大加快了革新的进程,发展速度简直快得让人震惊。 At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don't. That means many creative minds are left out of this discussion -- smart people with practical intelligence and relevant experience who don't have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world. 与此同时,世界上有条件上网的人,只是全部人口的六分之一。这意味着,还有许多具有创造性的人们,没有加入到我们的讨论中来。那些有着实际的操作经验和相关经历的聪明人,却没有技术来帮助他们,将他们的天赋或者想法与全世界分享。 We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another. They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago. 我们需要尽可能地让更多的人有机会使用新技术,因为这些新技术正在引发一场革命,人类将因此可以互相帮助。新技术正在创造一种可能,不仅是政府,还包括大学、公司、小机构、甚至个人,能够发现问题所在、能够找到解决办法、能够评估他们努力的效果,去改变那些马歇尔六十年前就说到过的问题——饥饿、贫穷和绝望。 Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world. 哈佛是一个大家庭。这个院子里在场的人们,是全世界最有智力的人类群体之一。 What for? 我们可以做些什么? There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name? 毫无疑问,哈佛的老师、校友、学生和资助者,已经用他们的能力改善了全世界各地人们的生活。但是,我们还能够再做什么呢?有没有可能,哈佛的人们可以将他们的智慧,用来帮助那些甚至从来没有听到过“哈佛”这个名字的人? Let me make a request of the deans and the professors – the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: 请允许我向各位院长和教授,提出一个请求——你们是哈佛的智力领袖,当你们雇用新的老师、授予终身教职、评估课程、决定学位颁发标准的时候,请问你们自己如下的问题: Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems? 我们最优秀的人才是否在致力于解决我们最大的问题? Should Harvard encourage its faculty to take on the world's worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school … the children who die from diseases we can cure? 哈佛是否鼓励她的老师去研究解决世界上最严重的不平等?哈佛的学生是否从全球那些极端的贫穷中学到了什么……世界性的饥荒……清洁的水资源的缺乏……无法上学的女童……死于非恶性疾病的儿童……哈佛的学生有没有从中学到东西? Should the world's most privileged people learn about the lives of the world's least privileged? 那些世界上过着最优越生活的人们,有没有从那些最困难的人们身上学到东西? These are not rhetorical questions – you will answer with your policies. 这些问题并非语言上的修辞。你必须用自己的行动来回答它们。 My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: "From those to whom much is given, much is expected." 我的母亲在我被哈佛大学录取的那一天,曾经感到非常骄傲。她从没有停止督促我,去为他人做更多的事情。在我结婚的前几天,她主持了一个新娘进我家的仪式。在这个仪式上,她高声朗读了一封关于婚姻的信,这是她写给Melinda的。那时,我的母亲已经因为癌症病入膏肓,但是她还是认为这是又一个传播她的信念的机会。在那封信的结尾,她写道:“ When you consider what those of us here in this Yard have been given – in talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world has a right to expect from us. 想一想吧,我们在这个院子里的这些人,被给予过什么——天赋、特权、机遇——那么可以这样说,全世界的人们几乎有无限的权力,期待我们做出贡献。 In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue – a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it. If you make it the focus of your career, that would be phenomenal. But you don't have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them. 同这个时代的期望一样,我也要向今天各位毕业的同学提出一个忠告:你们要选择一个问题,一个复杂的问题,一个有关于人类深刻的不平等的问题,然后你们要变成这个问题的专家。如果你们能够使得这个问题成为你们职业的核心,那么你们就会非常杰出。但是,你们不必一定要去做那些大事。每个星期只用几个小时,你就可以通过互联网得到信息,找到志同道合的朋友,发现困难所在,找到解决它们的途径。 Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives. 不要让这个世界的复杂性阻碍你前进。要成为一个行动主义者。将解决人类的不平等视为己任。它将成为你生命中最重要的经历之一。 You graduates are coming of age in an amazing time. As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer. 在座的各位毕业的同学,你们所处的时代是一个神奇的时代。当你们离开哈佛的时候,你们拥有的技术,是我们那一届学生所没有的。你们已经了解到了世界上的不平等,我们那时还不知道这些。有了这样的了解之后,要是你再弃那些你可以帮助的人们于不顾,就将受到良心的谴责,只需一点小小的努力,你就可以改变那些人们的生活。你们比我们拥有更大的能力;你们必须尽早开始,尽可能长时期坚持下去。 Knowing what you know, how could you not? 知道了你们所知道的一切,你们怎么可能不采取行动呢? And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world's deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity. 我希望,30年后你们还会再回到哈佛,想起你们用自己的天赋和能力所做出的一切。我希望,在那个时候,你们用来评价自己的标准,不仅仅是你们的专业成就,而包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力,以及你们如何善待那些远隔千山万水、与你们毫不涉及的人们,你们与他们唯一的共同点就是同为人类。 Good luck. 最后,祝各位同学好运。 (完) 2008/7/14 学习的革命昨天收拾小飞带来的几本旧书,随手翻看起这本《学习的革命》,隐约记得当年这本书被炒作得很凶,但自己从来没有看过。
1998年12月第2版第1刷,书上的印数是骇人的5,000,000,书的中间还夹着一个小条,说这本是第20多万本。不知道究竟有没有卖出去那么多??
随手翻看这本十年前的老书,以一个老师的眼光来看,觉得有不少东西非常有趣:
里面提到的所谓“脑图”(mindmap),就是我们现在上课时让小孩画的冬冬。我刚去isb时也不大知道这是啥,原来从这儿来的。其实有一点多元智能的味道。
里面对互联网的预言:2005年前上网会像电话一样普及其实已经实现了,但里面过于乐观的对学习效果爆炸性的分析却显然没有预见到今天网络时代的各种弊端。
里面有一些对大脑工作模式、不同的人不同的学习方式(如视觉学习者、触觉学习者……)的描述今天我看来像常识,也许那个时候还是很有意义的。我感觉今天在教育领域的很多理念并没有脱离当年的基础,而是在其上发展得越来越严整。我就此跟ht进行了一番对话,结果发现,他是一个视觉学习者,我是一个比较依赖行动和触摸来学习的人,但视觉学习的倾向也很强。听觉学习我是最差的。我联想到不论是英文还是广东话,我都是听力很差,也许跟这个有关。而在今日的学校教育中,已经十分注重发掘学生学习倾向,并采取多种对策进行差异教学了。常说的“没有差学生,只有差老师”其实含义就是学生不会其实是因为教学的问题,往往因为老师不能够根据学生的学习倾向而给出适当的策略,teaching 无法转化为learning,这样的老师也不可能是好的老师。
里面提到的一个原则“如果你想记住什么,你要做的就是将它与已知或已记住的东西联系起来”正是现在我们在教学的第一步时时常调用的“previous knowledge”。现在都在用这些原则,但没有想过这些原则也曾经是一些研究的成果。
还有“You are what you eat”原来以为只是一句类似谚语的夸张说法,这本书里则给出证据说明大脑的表现的确与饮食十分相关。记得以前听到一个同事说她儿子多动、发脾气是因为吃了太多糖,我还偷笑。
书中对学校的批评毫不客气但的确言之成理:在现实世界中,成年人永远无法容忍学校固有的失败率。现实中,人们无法容忍一个工厂有30%的次品率,但在学校里,许多人被宣告失败,尤其在中国的精英教育体制下,只有少数人被认为是“合格”、“优良”,大部分人都不相信自己可以在某一个领域成功。这一状况可能还将持续很久。
我十分喜欢书中提到的“运动员和教练”的成功的学习模式,并以此联想到教学:
(1)所有体育运动成就者都有梦想。 所有的学生也应如此被鼓励。
(2)所有人都有特定的目标,并把目标分成几个可以达到的目标。 设定合理的教学目标和大纲。
(3)所有体育运动成就者将头脑、身体和行动结合了起来。 不要只重视书本知识!
(4)他们都有远见,他们学会了将他们的目标视像化。 这个不太明白?有点像传销 visualize your success?
(5)他们都充满激情。 教师的目标是点燃学生的激情,发挥他们自身的力量,empower.
(6)每个人都有一个教练、私人教师和指导。 教师更像一个coach,针对每个人给出发展的建议。师生关系的实质?
(7)所有体育运动成就者对错误都有极为积极的态度。 错误是学习不可缺少的组成部分!这个态度是否可以校正分数至上?
(8)他们都通过实干而有所成就。 学以致用!
前几天去了新加坡培训,张稚美教授提到的一个观念让我如梦初醒。她说最后学习到的东西真正发生意义其实是在能够服务社会、服务人群的时候,这是为什么我们要设计real-life的活动给学生去完成。他们在帮助别人的时候,自己也真正收获了所学到的知识。美国中学生通过社区服务来修学分其实是非常具有远见的,但很多人不明白其中的真正意义,以为那是浪费时间。记得看过一本在美华裔女孩写高中生活的书,里面说到她的中学社会课老师为了让学生了解社会课各种理念如福利、种族等,居然真的去竞选美国总统,学生为了帮助他拉选票需要回答选民的问题,宣扬对各种社会问题的解决方案,在无形之中学会了各种复杂的观点、也培养了辩论、各种角度思考等能力。最后如果学生拉票能到一定的百分比,老师就会给学生A+。在这个过程中,真正收获的是那些用心服务的人。
昨晚草草翻完这本书,今天以博客的形式来一个反省,这也算是实践了我的另一个习得:未经反省的理解不是自己的。除了行动以外,reflection也是一个真正让人有所斩获的学习模式。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|